i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 41.I.2
Citatio:
G. Wilhelm (ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.2 (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 4
15
--
URU
DIDLI.ḪI.A
anmuttim
pānānu
ana
pāni
abi
abī-ya
ana
KUR
Ḫurri
illikū-mmi
15
A
I 14
URU
DIDLI.ḪI.A
an-mu-ut-tim
pa-na-a-nu
a-na
pa-ni
a-bi
a-bi-ya
a-
⌈
na
KUR
Ḫur
⌉
-ri
I 15
il-li-ku-um-mi
16
--
ašrānu
ušbū-mmi
16
A
I 15
aš-ra-a-nu
uš-bu-um-mi
17
--
u
appūna-mma
arka
ana
KUR
URU
Ḫatti
ana
LÚ.MEŠ
munnabtūti
illikū-mmi
17
A
I 15
ù
ap-pu-n
[
a-a
]
m-
⌈
ma
⌉
I 16
[
E
]
GIR
ar-kà
a-na
KUR
URU
Ḫa-at-ti
a-na
LÚ.MEŠ
mu-un-na-ab-
⌈
tù-ti
⌉
I 17
il-li-ku-um-mi
18
--
inanna-mi
appūna-mma
GUD
ḪI.A
É
GUD
ḪI.A
-šunu
uwaddû-nim-mi
18
A
I 17
i-na-an-na-mi
ap-pu-na-am-ma
GUD
Ḫ
[
I.
]
⌈
A
⌉
I 18
É
GUD
ḪI.A
-šu-nu
ú-wa-ad-du-nim-mi
19
--
appūna-mma
ina
KUR
-ya
illikū-mmi
19
A
I 18
ap-pu-na-am-ma
3
I 19
i-na
KUR
-ya
il-li-ku-um-mi
¬¬¬
§ 4
15
--
Die betreffenden Dorfbewohner sind früher, zur Zeit meines Großvaters, zum Land Ḫurri gekommen.
16
--
Dort wohnten sie.
17
--
Später aber gingen sie als Flüchtlinge ins Land Ḫatti zurück.
18
--
Später haben nun die Rinder ihren Rinderstall erkannt,
19
--
und daraufhin sind sie in mein Land gekommen."
3
Vor
ma
Rasur.
Editio ultima:
Textus
19.02.2014;
Traductionis
19.02.2014